News Page | About Grace | Main | Music | Hopes, Dreams, and just a Smidgin of Angst | My Poetry | Spanish Poetry | Tape Trading | Font Page | Quotes File | Feedback| Mail Me

Poesía Española Spanish Poetry


Una nota breva para los que hablan español:


Hacía esta página para compartir la poesía es estos poetas hispano- hablantes con todo el mundo. Por lo menor, quiero compartir estas poemas con personas que no reciban la oportunidad a leerlas.
Si tienes una poema o un poeta que quieres compartir conmigo para esta página o comentario sobre las traducciones o los poetas o algo más que sea relevante, envíame un email.
I originally conceived of this page as a way to try to share soem of this beautiful poetry with other people. There is so much wonderful Spanish-language poetry floating about in the world that just doesn't get read for one reason or another. While translations can never express the exact meaning of the poem with the exact same rhythm and sound, they can give someone who can't understand the original language a much better appreciation of the poem. I'd like to think I'm doing my part in getting this poetry read by translating it and putting it in an available (if a bit obscure) place.
I welcome (you can take this as a direct solicitation) constructive criticism on my translations, if you've picked up on something I've missed and/or have a suggestion of some sort. Also, if you have a poem you would like to see up here, translated or no, or anything else you feel appropriate. Anyway,If you have any of these, PLEASE Send them to me!
Through my experience as a reader of poetry in languages other than my own, I offer these few suggestions in extracting the most of the original poem. The best solution, obviously, is to learn the language for yourself, but if you are like me and have a billion things to do, here are my suggestions:
  1. Read the original poem aloud, even if it doesn't make sense to you. The way a poem sounds is such an important part of the way it affects you. Learning to read aloud in other languages is a valuable skill, and also is helpful if you choose to later learn the language.

Here is a list of the poets and works I have up here:
Poems of Alfonsina Storni
Argentina, 1892-1938
Dulce Tortura

Polvo de oro en tus manos fue mi melancolía;
Sobre tus manos largas desparramé mi vida;
Mis dulzuras quedaron a tus manos prendidas;
Ahora soy un ánfora de perfumes vacía.

Cuánta dulce tortura quietamente sufrida,
Cuando, picado el alma de tristeza sombría,
Sabedora de engaños, me pasada los días
¡Besando las dos manos que me ajaban la vida!
Sweet Torture

My melancholy was gold dust in your hands;
On your long hands I scattered my life;
My sweetnesses remained clutched in your hands;
Now I am a vial of perfume, emptied

How much sweet torture quietly suffered,
When, my soul wrested with shadowy sadness,
She who knows the tricks, I passed the days
kissing the two hands that stifled my life
Back to top
Parásitos

Jamás pensé que Dios tuviera alguna forma.
Absoluta su vida; y absoluta su norma.
Ojos no tuvo nunca: mira con las estrellas.
Manos no tuvo nunca: golpea con los mares.
Lengua no tuvo nunca: habla con los centellas.
Te diré, no te asombres;
Sé que tiene parásitos: las cosas y los hombres.
Parasites

I never thought that God had any form.
Absoute the life; and absolute the norm.
Never eyes: God sees with the stars.
Never hands: God touches with the seas.
Never tongue: God speaks with sparkles.
I will tell you, don't be startled;
I know that God has parasites: things and men.
Back to top
Duerme Tranquilo

Dijiste la palabra que enamora
A mis oídos. Ya olvidaste. Bueno.
Duerme tranquilo. Debe estar sereno
Y hermoso el rostro tuyo a toda hora.

Cuando encanta la boca seductora
Debe ser fresca, su decir ameno;
Para tu oficia de amador no es bueno
El rostro tuyo del que mucha llora.

Te reclaman los destinos más gloriosos
Que el de llevar, entre los negros pozos
De las ojeras, la mirada en duela.

¡Cumbre de bellas víctimas el suelo!
Más daño al mundo hizo la espada fatua
De algún bárbaro rey Y tiene estatua.
Sleep Peacefully

You said the word that enamours
My hearing. You already forgot. Good.
Sleep peacefully. Your face should
Be serene and beautiful at all hours.

When the seductive mouth enchants
It should be fresh, your speech pleasant;
For your office as lover it's not good
That many tears come from your face.

More glorious destinies reclaim you
That were brought, between the black wells
Of the dark circles beneath your eyes,
the seer in pain.

The bottom, summit of the beautiful victims!
The foolish spade of some barbarous king
Did more harm to the world and your statue.
Back to top
Hombre Pequeñito

Hombre pequeñito, hombre pequeñito,
suelta a tu canario que quiere volar
Yo soy el canario, hombre pequeñito,
déjame saltar.

Estuve en tu jaula, hombre pequeñito,
hombre pequeñito que jaula me das.
Digo pequeñito porque no me entiendes,
ni me entenderás.

Tampoco te entiendo, pero mientras tanto,
ábreme la jaula que quiero escapar.
Hombre pequeñito, te amé media hora,
no me pidas más.
Little little man

Little little man, little little man,
set free your canary that wants to fly.
I am that canary, little little man,
leave me to fly.

I was in your cage, little little man,
little little man who gave me my cage.
I say "little little" because you don't understand me
Nor will you understand.

Nor do I understand you, but meanwhile,
open for me the cage from which I want to escape.
Little little man, I loved you half an hour,
Don't ask me again.
Back to top
¿Qué Diría?

¿Qué diría la gente, recortada y vacía,
Si un día fortuito, por ultra fantasía,
Me tiñera el cabello de plateado y violeta,
Usara peplo griego, cambiara la peineta
Por cintillo de flores: miosotis o jazmines,
Cantara por las calles al compás de violines,
O dijera mis versos recorriendo las plazas
Libertado mi gusto de vulgares mordazas?

¿Irían a mirarme cubriendo las aceras?
¿Me quemarían como quemaron heciceras?
¿Campanas tocarían para llamar a misa?

En verdad que pensarlo me da un poco de risa.
What Would They Say?

What would the people say, reduced and empty,
If one fortuitous day, by some extreme fantasy,
I were to dye my hair silvery and violet, were to wear an old greek gown, exchanging the comb
for a circlet of flowers: forget-me-nots or jasmines,
were to sing through the streets to the rhythm of the violins,
or were to read my verses aloud, traveling the plazas
my gusto freed of common gags?

Would they go to watch me, covering the sidewalks?
Would they burn me like they burned enchantresses?
Would they ring the bells, calling to mass?

In truth, when I think of it, I laugh a little.
Back to top
Mi Hermana

Son las diez de la noche; en el cuarto en penumbra,
Mi hermana está dormida, las manos sobre el pecho;
Es muy blanca su cara y es muy blanco su lecho,
Como si comprendiera, la luz casi no alumbra.

En el lecho se hunde a modo de los frutos
Rosados, en el hondo colchón de suave pasto.
Entra el aire a su pecho y levántalo casto
Con su ritmo midiendo los fugaces minutos.

La arropo dulcemente con las blancas cubiertas
Y protejo del aire sus dos manos divinas;
Caminando en puntillas, cierro todas las puertas,
Entorno los postigos y corro las cortinas.

Hay mucho ruido afuera, ahoga tanto ruido.
Los hombres se querellan, murmuran las mujeres,
Suben palabras de odio, gritos de mercaderes:
Oh, voces, deteneos. No entréis hasta su nido.

Mi hermana está tejiendo como un hábil gusano
Su capullo de seda: su capullo es un sueño.
Ella con hilo de oro teje el copo sedeño:
Primavera es su vida. Yo ya soy el verano.

Cuenta sólo con quince octubres en los ojos,
Y por eso los ojos son tan limpios y claros;
Cree que las cigüeñas, desde países raros
Bajan con rubios niños de piececitos rojos

¿Quién quiere entrar ahora? Oh ¿eres tú, buen viento?
¿Quieres mirarla? Pasa. Pero antes, en mi frente
Entíbiate un instante; no vayas de repente
A enfriar el manso sueño que en la suya presiento.

Como tú, bien quiseran entrar ellos y estarse
Mirando esa blancura, esas pulcras mejillas,
Esas finas ojeras, esas líneas sencillas.
Tú los verís, viento, llorar y arrodillarse.

Ag, si la amáis un día sed buenos, porque huye
De la luz si la hiere. Cuidad vuestra palabra,
Y la intención. Su alma, como cera se labra,
Pero como a la cera el roce la destruye.

Haced como esa estrella que de noche la mira
Filtrando el ojo por un cristalino velo:
Esa estrella le roza las pestañas y gira,
Para no despertarla, silenciosa en el cielo.

Volad si os es posible por su nevado huerto:
¡Piedad para su alma! Ella es inmaculada.
¡Piedad para su alma! Yo lo sé todo, es cierto.
Pero ella es como el cielo: ella no sabe nada.
My Sister

It's ten o'clock at night; in the room in semidarkness
My sister is asleep, hands on her chest;
Her face is very white and very white her bed,
As if it understood, the light is almost unlit

She sinks into the bed like rosy fruit,
from smooth pastures into the depths of the mattress.
The air enters her chest and raises it chastely
With its rhythm measuring the fleeting minutes.

I tuck her tenderly into the white covers
And protect from the air her two divine hands;
Walking on tiptoe I close all the doors,
leave the shutters half-open and draw the drapes

There's a lot of noise outside, drowning so much noise
The men are suing each other, whisper the women,
Words of hate go up, the shouts of the merchants:
Oh, voices, stop it. Don't enter till you come to your nest.

My sister is weaving her silk cocoon
Like a skilled caterpillar: her cocoon is a dream.
With thread of gold she weaves the silken ball:
Spring is her life. I am already summer.

She counts with only fifteen Octobers in her eyes,
And so her eyes are so clean and clear;
She beleives that storks, from strange countries,
Come down carrying beautiful babies with little red feet.

Who wants to enter now? Oh, is it you, good wind?
Do you want to watch her? Come in. But first,
Warm up a moment; don't go so soon
and freeze the gentle dream in her present.

Like you, it's well that the rest would like to come in
and watch that whiteness, those immaculate cheeks,
Those fine bags under her eyes, those simple lines,
You would see them, wind, and kneel and weep.

Oh, if you love her, be good a day, because she
flees from the light if it hurts her. Watch your words,
and your intention. Her soul, like wax, can be carved,
But like wax, too much touch destroys her.

Do as that star that watches her by night,
Filtering its eye through a crystalline veil:
That star rubs its eyelashes and spins,
But does not wake her, silent in the sky.

Fly away, if it's possible, for your snow-white orchard:
Piety for your soul! She is immaculate.
Piety for your soul! I know it all, it's true.
But she is like the sky: She knows nothing.
Back to top



Poems of Delmira Agustini
Uruguay
Intima

Yo te diré los sueños de mi vida
en lo más hondo de la noche azul...
Mi alma desnuda temblará en tus manos,
sobre tus hombros pesará mi cruz.

Las cumbres de la vida son tan solas,
¡tan solas y tan frias! Yo encerré
mis ansias en mi misma, y toda entera
como una torre de marfil me alcé

Hoy abriré a tu alma el gran misterio;
ella es capaz de penetrar en mi.
En el silencio hay vértigos de abismos:
yo vacilaba, me sostengo en ti.

Muero de ensueños; beberé en tus fuentes
puras y frescas la verdad; yo sé
que está en el fondo magno de tu pecho
el manantial que vencerá mi sed.

Y sé que en nuestras vidas se produjo
el milagro inefable del reflejo...
En el silencio de la noche mi alma
llega a tuya como un gran espejo.

¡Imagina el amor que habré soñado
en la tumba glacial de mi silencio!
Más grande que la vida, más que el sueño,
bajo el azur sin fin se sintió preso.

Imagina mi amor, mi amor que quiere
vida imposible, vida sobrehumana,
tú sabes que si pesan, si consumen
alma y sueño de olimpo en carne humana.

Y cuando frente al alma que sentí
poco el azur para bañ sus alas
como un gran horizonte aurisolado
o una playa de luz, se abrió tu alma:

¡Imagina! ¡Estrechar, vivo, radiante
el imposible! ¡La ilusión vivida¡
Bendije a dios, al sol, la flor, el aire
¡la vida toda porque tu eras vida!

Si con angustia yo compre esta dicha,
¡bendito el llanto que manchó mis ojos!

¡Todas las llagas del pasado ríen
al sol naciente por sus labios rojos!

¡Ah! tú sabrás mi amor; mas vamos lejos,
a través de la noche florecida;
acá lo humano asusta, acá se oye,
se ve, se siente sin cesar la vida.

Vamos más lejos en la noche, vamos
donde ni un eco repercuta en mi,
como una flor nocturna allá en la sombra
me abriré dulcemente para ti.
Intimate

I'll tell you the dreams of my life
in the deepest part of the blue night...
My naked soul will tremble in your hands
Your shoulders will bear the weight of my cross

The heights of life are so lonely,
so lonely and so cold! I locked up
my anxieties in myself, and raised
myself, like an ivory tower everything

Today I will open to your soul the great mystery
she is capable of penetrating me.
In the silence there are abismal dizzinesses:
I used to stumble, I sustain myself in you.

I die of illusions; I'll drink truth in
your pure, fresh strengths; I know
that in the depths of your chest is
the spring that will conquer my thirst

And I know that in our lives is produced
the inexpressable miracle of reflexion...
In the silence of the night my soul
arrives at yours like a great mirror.

Imagine the love that will have sounded
in the glacial tomb of my silence!
Larger than life, more than the dream,
felt imprisoned under the endless blue sky

Imagine my love, my love that wants
impossible life, superhuman life,
You know that if they have weight, they may consume
soul and dreams of olympus in human flesh

And when to the front of the soul that felt
a little of that clear sky to wash its wings
like a great horizontal aurisolado
or a beach of light, it will open your soul.

Imagine! To embrace the impossible, alive
and radiant! The living illusion
Blessed are god, sun, flower, air
All of life because you are alive!

If with anguish I might buy this bliss
lessed are the tears that stained my eyes

All the wounds of the past laugh
at the rising sun though their ruddy lips!

Ah! You will know my love; but we'll go far
beyond the flowered night;
there that which is human startles, hears,
goes away, feels life without end.

We go much further in the night,
we go where not an echo might reverberate in me
like a nocturnal flower there in the shadows
I will open sweetly for you.
Back to top
Lo Inefable

Yo muero extrañamente...mo me mate la vida,
no me mate la Muerte, no me mata el Amor;
muero de un pensamiento mudo como una herida...
¿No habéis sentido nunce el extraño dolor

de un pensamiento inmenso que se arraiga en la vida
devorando alma y carne, y no alcanza a dar flor?
¿Nunca llevasteis dentro una estrella dormida
que os abrasaba enteros y no daba un fulgor?...

¡Cumbre de los Martirios!...¡Llevar eternamente,
desgarradora y árida, la trágica simiente
clavada en las entrañas de un diente feroz!

Pero arrancarla un día en una flor que abriera
milagrosa, inviolable...¡Ah, más grande no fuera
tener entre las manos la cabeza de Dios!
Inexpressable

I die strangely...life doesn't kill me,
Death doesn't kill me, love doesn't kill me;
I die of a thought, mute as a wound...
Haven't you ever felt the strange sorrow

of an immense thought that takes root in life,
devouring soul and flesh and isn't enough to flower?
Have you ever carried a sleeping star inside yourself,
that burned you completely and didn't glow?

Height of tortures!...Carrying eternally
heartwrenching and barren, the tragic seed
pierced in the heart like a ferocious tooth!

But to wrest one day in a flower that
miraculously opens, permanent...Oh!
It couldn't be grander than to hold
the head of God between your hands!
Back to top



Poems of Juana de Ibarbourou
Uruguay
Noche de Lluvia

Llueve...espera, no te duermas,
Quédate atento a lo que dice el viento
Y a lo que dice el agua que golpea
Con sus dedos menudos en los vidrios.

Todo mi corazón se vuelve oídos
Para esuchar a la hechizada hermana,
Que ha dormido en el cielo,
Que ha visto el sol de cerca,
Y baja ahora, elástica y alegre,
De la mano del viento,
Igual que una viajera
Que torna de un país de maravilla.

¡Como estará de alegre el trigo ondeante!
¡Con qué avidez se esponjará la hierba!
¡Cuántos diamantes colgarán ahora
Del ramaje profundo de los pinos!

Espera, no te duermas. Escuchemos
El ritmo de la lluvia.
Apoya entre mis senos
Tu frente taciturna.
Yo sentiré el latir de tus dos sienes,
Palpitantes y tibias,
Tal cual si fueran dos martillos vivos
Que golpearan mi carne.

Espera, no te duermas. Esta noche
Somos los dos un mundo,
Aislado por el viento y por la lluvia
Entre las cuencas tibias de un alcoba.

Espera, no te duermas. Esta noche
Somos acaso la raíz suprema
De donde debe germinar mañana
El tronco bello de una raza nueva.
Rainy Night

It's raining...wait, don't sleep,
Listen to what the wind is saying
And to what the water says tapping
With it's little fingers on the window panes

All my heart is listening
To hear the enchanted sister
That has slept in the sky,
That has seen the sun up close,
And now comes down, buoyant and cheery,
Holding the hand of the wind
Like a traveler returning
From a marvelous land.

How happy the waving wheat will be!
How eagerly the grass will thrive!
What diamonds will cluster now
In the deep branches of the pines!

Wait, don't sleep. Let us listen
To the rhythm of the rain.
Let my breasts support
your taciturn forehead.
I will feel the beating of your temples,
Palpitant and warm,
As if they were two living hammers
Striking upon my flesh.

Wait, don't sleep. Tonight
The two of us are a world,
Isolated by wind and rain
In the warmth of a bedroom.

Wait, don't sleep; tonight we are,
Perhaps, the supreme root,
from which tomorrow will grow
This lovely stalk, the race to come.
Back to top

News Page | About Grace | Main | Music | Hopes, Dreams, and just a Smidgin of Angst | My Poetry | Spanish Poetry | Tape Trading | Font Page | Quotes File | Feedback| Mail Me